В Україні вперше з’явилися офіційні переклади ключових міжнародно-правових документів, серед яких Статут ООН та Гельсінський заключний акт.
Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга.
За його словами, МЗС усунуло давню проблему, на яку неодноразово звертала увагу фахова спільнота.
Раніше в Україні не існувало затверджених українських перекладів цих актів, що ускладнювало їхнє застосування у наукових дослідженнях, юриспруденції, дипломатії.
Сибіга пояснив, що після отримання інформації про цю прогалину доручив фахівцям Департаменту міжнародного права підготувати вивірені офіційні тексти.
Відтепер маємо офіційні, підготвлені та затверджені МЗС, тексти ключових міжнародно-правових актів:
- Статуту Організації Об’єднаних Націй (включно зі Статутом Міжнародного Суду ООН);
- Гельсінського заключного акта Наради з безпеки і співробітництва в Європі;
- Елементів злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду.
"Ці документи становлять фундамент сучасного міжнародного права, визначають принципи міжнародних відносин та механізми відповідальності за найтяжчі злочини. Доступ до них українською мовою забезпечить ширше використання у правозастосовній практиці, науковій і освітній роботі, а також у повсякденній дипломатичній діяльності. Посилання на офіційні переклади додаю в першому коментарі", - йдеться у дописі.
Як писав "Ми-Україна" раніше, Сибіга назвав сім країн, які готові стати майданчиком для зустрічі Зеленського і Путіна.